行业资讯

(某文具店)民族特色改得“英名” 特许商品紧急还原“福娃”中国姓

时间:2017-3-8 14:13:49  作者:爱文具  来源:网络转载  查看:32  评论:0
内容摘要:    改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”??    近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。     记者在奥运官方网站形...
    改后的福娃英语名称为汉语拼音“Fuwa”??    近日,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了“Fuwa”。     记者在奥运官方网站形象景观一栏看到某文具店,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法“Friendlies”已经改为了汉语拼音“Fuwa”。记者从北京奥组委了解到,此次译名更改是综合考虑各方面原因作出的决定。记者在部分奥运特许商品店及城市公益广告栏处看到,由于译名刚刚更改不久,部分特许商品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为“Friendlies”。某文具店据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。     其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的某文具店,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。    其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。 
   第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。 
   另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法: 
    Forworld:与北京奥运口号“One World One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。 
    Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。 
    Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),某文具店而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。 
   不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。 

文具网所有资讯来源于网络收集\行业专家投稿\本站编辑撰写而来,版权归原创者所有,如有侵权请与客服联系,我们会及时删除!

©2012-2023 爱文具网 www.iwenju.com All Rights Reserved! 浓香型白酒 冀ICP备15021849号